① 谁有五年级的英语趣味题啊
He is very hungry. Look, he is making a pig of himself (他自己).
A.把自己当成猪
B.把自己变成猪
C.加油吃
D.狼吞虎咽
答案:D
② 小学五年级英语知识题,急!
1.is
2.has
3.doesn't have
4.Don't ride
5. sandwiches
6.are,strawberries
7.windy,sunny
1.A
2.C
3.B
③ 小学五年级英语如何趣味教学
建议你可以多做些PPT(放点英语歌曲),常常跟学生互动。
不要仅限于练习。
④ 一个小学五年级学生需要掌握的英语知识有哪些
时态:一般现在时:概念:经常、反复发生的动作或行为及现在的某种状况。时间状语:often(经常),usually(通常),always(总是),sometimes(有时),everyweek(day,year,month...),onSundays,…基本结构:①be动词;②行为动词否定形式:①am/is/are+not;②此时态的谓语动词若为行为动词,则在其前加don't,如主语为第三人称单数,则用doesn't,同时还原行为动词。一般疑问句:①把be动词放于句首;②用助动词do提问,如主语为第三人称单数,则用does,同时,还原行为动词。
现在进行时:概念:表示现阶段或说话时正在进行的动作及行为。时间状语:now,look,listen,…基本结构:am/is/are+doing否定形式:am/is/are+not+doing一般疑问句:把be动词放在句首?二、????第三人称单数一般现在时的肯定句中,主语为第三人称单数的动词变化主要体现在词尾的变化上,其规律大体有三点:1.一般情况下,直接在动词词尾+s,例get→gets;take→takes2.以s,sh,ch,x,o结尾的动词,在词尾+es,例如:teach→teaches;wash→washes;go→goes3.以辅音字母+y结尾的动词,变y为i,再+es,如:study→studies;try→tries除上述规律外,还应注意下面三点:1.动词have,遇到主语是第三人称单数时,要用has;动词be的第三人称单数形式是is。2.含有动词第三人称单数形式的句子变否定句时,要用doesn't+动词原形。
⑤ 五年级趣味英语题
译句:He is one of the literary fat cats.
错译:他简直是只大肥猫。也许是加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的句子来,“大肥猫”是什么形象?其实 fat cat 是很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。
英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为 cat 常和巫婆在一起,迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。说一个人(as) sick as a cat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as) weak as a cat的人“身体非常虚弱”;cat in the pan则是“叛徒”。
英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为old cat。由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反对或嘲笑的嘘声被称为cat call。
英语文化中认为猫有九命(A cat has nine lives),生命力特别强;谚语A cat may look at a king的意思是“地位再低微的人也有自己的权利”。有些习语很形象,如:like a cat on hot bricks类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”; let the cat out of the bag是“露出马脚”。
猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的When the cat’s away the mice will play.很有点“山中无老虎,猴子称大王”之意。动词短语play cat and mouse with someone是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处,live a cat and dog life是“整天吵架不和”。
大家都知道 It rains cats and dogs. 是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见, 一说源自古代斯堪的那维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神乘的是一条狗。 还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。 第三个说法是该成语来自希腊文的 catape,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain cats and dogs。
没有自行车的鱼
译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.
解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。
其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。
全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒” 也未尝不可。
当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:
1、Air is to us what water is to fish.
2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.
狗”+“怪物”如何译?
译句:It is a monster of a dog.
讲解:英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。It's a
desk.译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多。
从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a。
其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。
⑥ 五年级英语知识竞赛的智力题
lalala
⑦ 五年级英语智力题
Post Office 邮局有很多信(letters)
⑧ 谁有五年级的英语趣味题啊 最好要难一点的
He is very hungry.Look,he is making a pig of himself (他自己).
A.把自己当成猪
B.把自己变成猪
C.加油吃
D.狼吞虎版咽权
答案:D