『壹』 漢語維語在線翻譯
、人在困難時,才發現可以依靠的人不多,靠誰都不如靠自己,靠自己,才可靠。人生一輩子,可以依靠的人,真的不多,特別是我們在困難的時候,才會發現,只有靠自己,才會靠得住,別人並不能真正的幫你
『貳』 中文翻譯維吾爾語
網路下載靈雲維漢友誼橋軟體帶語音。翻譯成維語很准很好用,但是裡面的維語翻譯漢語不行
『叄』 新疆小學教漢語還是維語
漢語教學,希望小學也能同時教少數民族語言,這樣學生學起來也容易
『肆』 說維語翻漢語
請用各種翻譯軟體..
『伍』 維語翻譯成漢語
可在中國民族語言翻譯局網站上下載,然後翻譯
『陸』 小學生主持人演講稿 工作計劃
本人也是大隊長,明天中午要帶著他們宣誓,和你一樣,稿子我都備好了,但不是主持人,你可以說一些校訓還有用幾個簡單的詞來概括,不用太長
『柒』 我爸在新疆,他說現在很多維族小孩,從小就上漢語學校,長大了連維語都說不好,漢語反而說的更好
這是家長沒教育好。 現在全國各地的學校都教普通話,並不是只有新疆才這樣的。但是在家裡我們提倡用各自的方言,主要就依靠家長。 如果中國最後只剩下普通話,方言都消失了,這就是文化上的巨大損失。我覺得各地都要保持傳統文化,自己的語言不能丟,家長要擔負起傳承的責任。
『捌』 關於少數民族小學生如何學好漢語的體會
每個民族的語言、文字都有其特點。如漢字,是象形文字,字數多、筆畫多,如果單靠機械記憶只能事半功倍。如何採用好的方法達到事半功倍的效果呢?這就要採取適當的技巧,注意每個字的組合特徵,對以前學過的字和生字加以比較,通過聯想記憶法就能很容易記下來,並且還能過目不忘,不會產生似曾相識的感覺。少數民族小學生可以從一個字的組合,擴大到幾個字的組合,不僅可以加深印象,而且記起來很方便。漢字由幾個字組合的佔90%,為了便於記憶,也可以採用順口溜的方法記漢字,例如「坐」這個字的順口溜是:工人排排坐土山。順口溜讀起來琅琅上口,容易背誦,並且對小學生來講,這種記字順口溜,更容易理解、背誦。 在掌握和認識了一定的漢字外,還要理解每個字組合成詞的含義。少數民族小學生雖然掌握了一定的漢字,但對其內容不理解。例如:笑與容的組合,笑容:是指情感的體驗,是內心得到滿足的結果,它反映到人的面貌上。「容」指的是容貌,一個人的表情。這樣一來,笑容,是人的表情外露。舉一反三,通過多字的組合,掌握和理解更多詞彙的含義。 漢語還有一種用成語就能表達完整的意思。成語是幾個字的組合。最常見的成語多數是用四個字組合而成的。對成語的理解和翻譯,少數民族小學生是一個字一個字的理解、分析,這樣一來,成語就變成了另一種意思。例如:胸有成竹,如果逐字理解,就變成了「胸中有竹子」,但這和本意是風馬牛不相及,而這句成語的含義是:對某種事情的認識,了解以及採取什麼樣的措施心中有數。「刻舟求劍」,被某些學生理解為在船上刻字,然後向船請求要劍。但是,本意是比喻某些人拘泥固執,不知變化等等。所以在引導小學生學習成語時,不能逐字理解。有的成語從寓言或者是典故中而來,例如杞人憂天,五十步笑百步等等,採用講故事的手法對理解成語也有一定的幫助,而小學的學生非常喜歡聽故事,這樣更能立理解成語。 在翻譯句子時,少數民族小學生一般是根據自己母語的語序翻譯句子,這樣勢必造成語法上的錯誤。漢語的主謂賓搭配和母語的主謂賓搭配截然不同。少數民族小學生常講的「我學校去了」,在新疆生活過的人能理解他們講的是什麼意思,因為哈語、維語的動詞是放在句子末尾,而在漢語中動詞在賓語的前面。還有的句子不能直譯,如果直接逐字譯出來,不是詞不達意,就是一個令人發笑的句子。如:羊毛出在羊身上,在哈語中用另一種意思來表達,如果直譯成漢語就是「用羊身上的油炒自己的肉」,聽起來讓人感到莫名其妙。而把「對牛彈琴」譯成哈語就成了「向牛彈琴唱歌」,等等。這種直譯法不僅在語法上是個錯誤,而且也是個笑話。少數民族小學生基本上都用本民族的語序翻譯漢語,如果要糾正這些錯誤,必須讓他們多看漢語書籍,掌握漢語語序,對翻譯和學習有很大的幫助。 漢字的筆畫繁多,寫起來比較麻煩,少數民族小學生在寫字時不注意筆畫的順序,只要能把字寫對就可以了,這樣,字體不工整,速度慢。針對這種情況,在抄寫漢字的過程中,注意每個寫字的結構和筆順,背會筆劃順序,如:先橫後豎,先撇後捺,先里後外,先上車後走車等等,時間長了,就會養成一個良好的習慣。 漢語的讀法是非常重要的,常見某寫小學生漢字寫得工整,但一講起話來,結結巴巴,詞不達意,用一種聲調講話。怎樣分清漢語中的聲調,是少數民族小學生的又一大困難。從我執教多年來看,這是小學生中普遍存在的問題,只會寫,不會讀,或者是發音錯誤等等,對交流思想起著阻礙的作用,時間長了還會對學習語言失去興趣。在課堂上採用多讀方法,課外多聽,多說,多讀,在腦海里形成這個字的讀音。通過以上方法,逐漸克服只能懂但說不出來的毛病。在量詞的應用上,少數民族小學生也錯誤百出,而在哈語和維語中用一個確定的數就能表達出事物的多少。而漢語,在人、動物或事物之前都必須有量詞搭配,對象不同所用的量詞也不同。例如:一個人、一匹馬、一頭牛、一件事,這里個、匹、頭、件即是量詞,用來表達事物的多少,一匹馬不能說成一頭馬,一個人不能說成一件人。而哈語和維語中只有數字和名詞的結合就能完整表達事物的多少。如:人的前面加上確定的數字就可以了,所以少數民族小學生在翻譯上往往忘記量詞的存在,只在名詞前面加上數字的多少,例如:「一個人」譯成「一人」,「一匹馬」譯成「一馬」等等。因為少數民族語言的習慣,影響了學習另外一種語言。在名詞前用什麼樣的量詞,採取機械記憶和聯想記憶法,可以正確掌握量詞的運用,減少語法上的錯誤。 除此之外,在課堂上,不僅讓小學生多識字,理解含義,多讀多寫,還要採取課外作業的方法。例如,對一件事的看法,對自然景色的描述,用漢語記錄下來,每天堅持用漢語記日記,加上課外閱讀,對提高學習漢語有很大的幫助。 學習漢語是比較困難的,但只要方法得當,就會事半功倍,總之,只要不怕困難,堅持學習,是沒有學不會的語言。1.方曉華.新疆少數民族中學漢語班實驗教材漢語(全六冊).新疆教育出版社,2004.
『玖』 號召漢族學生參加維語詩歌朗誦,維族同學參加漢語詩歌朗誦比賽的一段話,讓同學們積極參加
可以,沒問題
『拾』 漢語翻譯成維吾爾族語言 (維語)
將翻譯文字:ixlapqikrex tarmak zawuti supat layakatlik mahsus tamgsi 注:維語拼寫